満文論語 学而第一(中) honin GET RSS
2007年1月12日01:53星期五  [满文满语]

honin from http://honin.spaces.live.com

満文論語 学而第一(中) 
 
fudzi hendume,deote juse dosici,hiyoošun.tucici,deocin.

先生が言うには「弟子が(家に)入れば孝順、出れば(外出すれば)悌。

子曰弟子入則孝出則悌、

 

ginggulembime,akdun oso.

謹んで、また信頼があるようにする。

謹而信。

geren be gemu gosimbime,gosingga de kamjile.yabun fucuhe hūsun de,šu be taci.

衆をみな慈しみ、仁に近づき、行いに余力があるとき、学問を学べ。

汎愛衆而親仁行有餘力則以學文。

dzi hiya hendume,sain be saišara de,boco de amuran be guribure,

子夏が言うには「賢者を讃え、色好みを(賢者を好むことに)置き換えて、

子夏曰賢賢易色、

ama eme be uilere de,hūsun be akūmbume mutere,

父母に仕えるときに、力の限りを尽くすことができ、

父母能竭其力、

ejen be uilere de, beyebe waliayatai obume mutere,

主人に仕えるときに、身を捨てることができ、

事君能致其身、

gucu gargan i baru guculere de, gisun akdun ojoro ohode,

友人とつきあうときに、言葉に信頼があるようにできたときには、

與朋友交言而有信。

udu tacihakū seme,bi urunakū tacihabi sembi.

(彼が)いかに「学んでいない」と言っても、私は必ず「学んでいる」と言う。

雖曰未學吾必謂之學矣。

 

※dzi hiya:子夏 saišambi:推奨する、讃える。boco de amuran:色を好む

uilembi:仕える、世話をする。hūsun be akūmbumbi:力の限りを尽くす。

  ……me mutembi(=……ci mutembi):~することができる

  (中国語の「能」にあたる。能力的に「できる」)

  waliayatai:(副詞)捨て身で、命がけで。

  ojoro:~となす、~となる、~をなす、~することができる。

  udu……seme、たとえ~であっても、~といえども。

 

fudzi hendume,ambasa saisa ujen akū oci, horon akū,

先生が言うには、「君子は重々しくないと、威厳がない

子曰君子不重則不威、

taciha seme,beki akū,tondo akdun be da obu.

学問をしたならば、(頭が)固くない。忠信を根本とせよ。

學則不固、主忠信。

beye de isirakūngge de ume guculere.

(人間性が)自分に及ばない者と友達づきあいをするな。

無友不如已者。

endebuhe be halara de ume sengguwendere.

間違えたのを改めるのにもたもたしてはいけないであろう」

過則勿憚改。


※     

※    ujen:(重量が)重い、(雰囲気が)重々しい。horon:威厳、威光、威力。beki:固い。……isirakūngge:~に及ばない、達しない

endebumbi:(故意でなく)誤る、間違える。halambi:改める。sengguwembi:(心に)恐れる、もたもたして進まない。怠る。


t'sengdzi hendume,duben be olhošaroro, goro be amcara oci,

曾子が言うには「終わりを慎しみ、遠きを追えば(父祖を謹んで祭ること)、

曾子曰慎終追遠、

irgen i erdemu i dahūmbidere.

民の徳は復興するだろう」

民德歸厚矣。

 

※duben:終わり。olhošarombi:慎む、恐れる、慎重になる。

   amcambi:(更に追求する、追う、追いかける。erdemu:才、徳。

   dahūmbi:回復する。

dzi kin,dzi gung de funjime,fudzi,yaya gurun de isiha de,

子禽が子貢に問うには「先生は、どの国に行った時も、

子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、

urunakū terei dasan be donjirengge baire de bio.eici alara de bio.

必ずそこの政治を聞くことは(こちらから)求めたものか、それとも(むこうから)申し立てたものか」

必聞其政求之與抑與之與。

dzi gung hendume,fudzi,nemgiyen,nesugen,gungnecuke,boljonggo, anahūjan de bahabi.

子貢が言うには「先生は温和、温良、謹み深く、慎ましく、謙譲である。

子貢曰夫子溫良恭儉讓以得之、

fudzi i baimbi serengge,niyalma baire ci encu akū semeo.

先生の求めるというものは、人の「求める」ということとは異なるのかな」 

夫子之求之也其諸異乎人之求之與。

 

※   ※dzi kin:子禽 dzi gung:子貢nemgiyen:温和、温良。

   nesugen:温和、温良。gungnecuke:謹み深い。

   boljonggo:つつましい、約束を守る。anahūjan:謙譲。

fudzi hendume,ama bisire de,terei mujin be tuwamibi,

先生が言うには「父がいるときは、その志を見る。

子曰父在觀其志,

ama akū oho de,teresi yabun be tuwambi.

父が亡くなったときは、その行いを見る。

父沒觀其行、

ilan aniya otolo,ama i doro be halarakū oci hiyoošungga seci ombidere.

三年の間、父の道を改めなければ孝行者といえるだろう」

三年無改於父之道可謂孝矣。

 

※bisire de 在りし時。mujin:志、志向。akū oho:(人が)亡くなった。

……otolo:~の間、~のうちに。hiyoošungga:(漢)孝順な、孝行者。

   ……ci ombi:~できる(中国語の「可」にあたる。法律ないし道徳上、客観的条件が満たされて「できる」)





字体:
Permanant URI永久地址 http://www.anakv.com/Blog......cleid=a_20070112_095347
Trackback URI引用地址 http://www.anakv.com/Blog/tb.php?tb_id=1168566827
Posted by 宜勒图 | 评论(0) | 引用(0) | 阅读3218次

提示:
此文还没有评论。

称呼:    登陆   注册
   不注册,但记住我的信息
邮件:
(非必须)
评论: [UBB代码帮助]
粗体 斜体 下划线 链接 水平线 引用
验证码: 请输入你看见的数字
关闭UBB      提交时自动将内容复制到剪贴板

©2005-2008 anaku