満文論語 学而第一(上) honin GET RSS
2007年1月12日01:53星期五  [满文满语]

満文論語 学而第一(上)

honin   http://honin.spaces.live.com/

(凡例)
・テキストは四庫全書本を使用
・満文はメーレンドルフ式ローマ字で転記、逐語訳はしないが、できるだけ直訳。()内は管理人が補った場所。
・満文・満文和訳・漢文の順に掲載
・各句ごとに適宜改行。原文の改行には必ずしも従わない。
・漢文の読み下し文は書店・図書館で容易に入手できるため、添付しない。
  なおネット上ではこのページが参考になる。
 論語の世界(読み下しあり) 中央研究院漢籍電子文献(原文・注釈)
・一段落ごとに語句等に注をつける。
 
参考文献
(史料)
『御製繙譯論語』(『欽定繙譯五経四書』(四庫全書本)『欽定四庫全書』上海古籍出版社 1987) 
 
(論著・注釈等)
朱熹『四書章句集注』(新編諸子集成(第一輯) 中華書局 1983)
金谷治 訳注『論語』 岩波文庫 1963
金周源(大塚忠蔵訳) 「満文小学研究」(『満族史研究』第1号 2002)
 
(満文教科書・辞書等)
河内良弘 著 清瀬義三郎則府、愛新覚羅烏拉熙春 助編『満洲語文語文典』京都大学学術出版会 1996
安双成 主編『満漢大辞典』遼寧民族出版社 1993
劉厚生 等編『簡明満漢辞典』河南大学出版社 1988


御製繙譯論語(四庫全書本)  卷一
 
leolen gisuren bithe.dergi.
論語  上
tacingga ujui fiyelen
學而第一
 
 

fudzi hendume,tacimbime erinderi uribuci,inu urgun waka. 

先生が言うには「学んだときそのつど復習する、本当にうれしいではないか。

子曰學而時習之、不亦說乎。

 

gucuse bifi goro baci jici,inu sebjen waka.

友人達が遠いところからきたら、本当に楽しいではないか。

有朋自遠方來、不亦樂乎。

 

niyalma sarkū seme korsorakū oci,inu ambasa saisa waka.

人が(自分を)知らないからといって恨まなければ、まさに君子ではないか」

人不知而不慍、不亦君子乎。

 

※fudzi:(漢)夫子   inu…waka : まさに(本当に)~ではないのか。不‧‧‧‧‧‧嗎?(反語・反問)ambasa saisa:君子


iodzi hendume,tere yabun,hiyoošun deocin bime,dergi be necire de amurangge komso dere.

有子が言うには「その行いが孝悌であって、目上のものにたてつくことを好むものは少ないだろう。

有子曰其為人也孝弟而好犯上者鮮矣。

 

dergi be necire de amuran akū bime,facuhūn be deribure de amurangge akū kai.

目上のものにたてつく好みがないのに、乱を起こすのを好む者はいないのである。

不好犯上而好作亂者未之有也。

 

ambasa saisa fulehe be kicumbi.fulehe ilici doro banjimbi.

君子は根元で努力する。根元が立てば道が生まれる。

君子務本本立而道生。

 

hiyoošun deocin,serengge,tere gosin be yabun fulehe dere.

孝悌というもの、それが仁愛の行いの根元であろう」

孝弟也者其為仁之本與。

 

※iodzi:有子 hiyoošun:(漢)孝順、孝、親孝行 deocin:悌。兄に弟として仕える礼  

dergi:ここでは「目上」、「お上」の意。fulehe:(植物の)根、根本(こんぽん) 

 

fudzi hendume,faksi gisun, araha cira,gosin  komso dere.

先生が言うには「巧みな言葉、作った表情、仁愛は少ないではないか」

子曰 巧言令色鮮矣仁。

 

ts'engdzi hendume,bi ineggideri ilan hacin be,mini beyede  kimcimbi.

曾子が言うには「私は毎日三つの件で、自分自身を検討する。

曾子曰吾日三省吾身、

 

niyalma jalin bodoro de,tondo akū ayoo.

人のために計画を立てるとき、公平さを欠いているのではないか。

為人謀而不忠乎、

gucu gargan i baru guculere de,akdun akū ayoo.

友人たちに付き合うとき、誠信がないのではないか。

與朋友交而不信乎、

ulahangge be ureburakū ayoo.

(人に)伝えたことを(実は自分では)おさらいをしていないのではないか」

傳不習乎。

※    ts'engdzi:曾子 kimcimbi:詳しく検討する。考察する。

  ayoo :(心配・不安の語気) ~なのではないか、~なのではなかろうか。 


fudzi hendume,minggan sejengge gurun be dasara de,

先生が言うには「千台の車の国を治めるには

子曰道千乘之國、

baita be ginggunlembime akdun oso.

事を謹んで、(また)信頼があるようにする。

敬事而信、

kemneme baitalambime niyalma be gosi,

節約して事業を行い人を慈しみ、

節用而愛人、

irgen be takūrara de erile.、

民を使役するのは、時期に応じてせよ」

使民以時。





字体:
Permanant URI永久地址 http://www.anakv.com/Blog......cleid=a_20070112_095329
Trackback URI引用地址 http://www.anakv.com/Blog/tb.php?tb_id=1168566809
Posted by 宜勒图 | 评论(0) | 引用(0) | 阅读3833次
提示:
此文还没有评论。

称呼:    登陆   注册
   不注册,但记住我的信息
邮件:
(非必须)
评论: [UBB代码帮助]
粗体 斜体 下划线 链接 水平线 引用
验证码: 请输入你看见的数字
关闭UBB      提交时自动将内容复制到剪贴板

©2005-2008 anaku